Förord
av översättaren, Karl Fredrik Wasén
Hösten
1999 ombads jag av Sven Rosborn att för Fotevikens
Museums räkning översätta Sigtunaannalerna,
eller Skänningeannalerna som de också kallas
efter det dominikanerkloster där handskriften
en gång tros ha blivit skriven. Handskriften
är skriven på latin. Jag använde Claudius
Annerstedts text i Scriptores rerum svecicarum
medii aevi från 1871 som förlaga.
Den latinska texten finns även publicerad i Annales
suecici medii aevi av Göte Paulsen 1974.
Någon tidigare svensk översättning
har jag inte funnit.
Sigtunaannalerna
påträffades år 1867 på Ängsö
slott i Västmanland av biblioteksamanuensen Eichhorn.
De återfanns i slottets bibliotek i en liturgisk
bok från 1400-talet, bunden i pressat läderband
med ovanligt rikt förgyllda begynnelsebokstäver.
Två lösa pergamentsblad låg i början
av boken och två i slutet. Texten härstammar
från början av 1300-talet och har skrivits
av en dominikanermunk.
Annalerna
- eller årtalsanteckningarna - börjar med
årtalet 1208 men man vet inte om detta är
den ursprungliga början. Det är emellertid
helt klart att slutet saknas. Annalerna slutar i dag
abrupt under årtalet 1288 men resterande text
från år 1288 och även det efterföljande
året 1289 återfinns sekundärt avskrivet
i en annan krönika.
Den
liturgiska boken med Sigtunakrönikan köptes
in av greve Carl Fredrik Piper på auktion efter
överste Erik Gyllengriip den 20 april år
1737 på Stensnäs slott i Västergötland
för 12 daler kopparmynt. På den liturgiska
bokens sista sida står: Denna bok lät
Märta Thuresdotter skriva gudi till heders och
eder allra käraste systrar till hugnad här
vilja läsa detta . Detta tyder på
att den liturgiska boken ursprungligen kan ha kommit
från Vadstena. Kanske skrevs därför
de s.k. Sigtunaannalerna i själva verket i det
till Vadstena närbelägna Skänninge,
som också hade ett dominikanerkloster.
När
nu 2001 Fotevikens Museum ger ut annalerna, är
det första gången de i sin helhet blivit
översatta till svenska.
Till
översättningen